リアルタイム翻訳 会議AI比較:日英・韓日・多言語会議で選ぶツール
リアルタイム翻訳に対応する会議AIを、日英、韓日、中国語、日本語会議、ボットなし録音、議事録化、セキュリティの観点で比較します。

リアルタイム翻訳の会議AIを選ぶときは、翻訳だけでなく、原文の文字起こし、翻訳後の議事録、会議後のアクション整理、ボットなし録音、セキュリティをまとめて確認する必要があります。日英・韓日・中国語/日本語の会議では、翻訳アプリ単体よりも、会議記録まで残せるAIノートテイカーのほうが業務に接続しやすくなります。
Tiroは、日本語・英語・韓国語を含む越境会議で、リアルタイム文字起こし、翻訳、要約、アクション整理を一つの流れで扱うAIノートテイカーです。Tiro公式サイトでは、15言語対応、ボットなしのシステム音声キャプチャ、SlackやNotionなどへの共有、Web・Windows・macOS・Android・iOS対応が案内されています(Tiro公式サイト)。
まず結論:どの会議AIを選ぶべきか
日英・韓日・多言語の会議で「会議中に理解し、会議後に正確な議事録を残す」ことが目的なら、Tiro、Notta、JotMe、tl;dv、Otter、PLAUD、Zoom/Teamsの内蔵機能を次のように分けて考えると判断しやすくなります。
| ツール | 向いている会議 | 注意点 |
|---|---|---|
| Tiro | 日本語・英語・韓国語をまたぐ商談、社内会議、オンライン/対面の記録 | 翻訳だけでなく議事録運用まで設計する必要がある |
| Notta | 幅広い文字起こしと言語対応を重視する会議 | 翻訳や2か国語機能の対象言語とプランを確認する必要がある |
| JotMe | リアルタイム通訳と会議中の理解支援を重視する会議 | 会議後の社内ナレッジ化や既存業務連携は別途確認する |
| tl;dv | Zoom、Google Meet、Teamsの録画・議事録・営業活用 | ボット参加型の運用が許容されるかを確認する |
| Otter | 英語中心の会議や一部対応言語の文字起こし | 対応言語は限定されるため、日本語以外の多言語会議では確認が必要 |
| PLAUD | 対面会議、通話、ハードウェア録音 | 録音後の処理が中心になる場面があり、リアルタイム会議理解とは分けて考える |
| Zoom/Teams内蔵機能 | 会議プラットフォーム内で完結する字幕・翻訳 | 会議後の議事録、共有、ナレッジ化は別ツールが必要になることがある |
日英・韓日の会議では何を比較すべきか
日本語を含む会議では、単純な翻訳品質だけでなく、発言の順序、誰が話したか、固有名詞、決定事項、次のアクションが残るかが重要です。海外クライアントとの商談では、相手の英語を理解するだけでなく、商談後に日本語で正確に共有できることが成果に直結します。
Tiroのリアルタイム翻訳記事では、日本語・英語・韓国語を含む会議で、リアルタイム文字起こし、要約、アクション整理を支援するAIノートテイカーとしてTiroが説明されています(Tiroブログ)。同記事では、Tiroが元スクリプト、日本語訳、構造化された議事録を生成する流れも紹介されています。
選定時は、次の順番で見ると失敗しにくくなります。
- 会議中に必要な言語ペアがあるか
- 原文と翻訳を後から見直せるか
- 会議後に要約、決定事項、アクションアイテムが残るか
- オンライン会議だけでなく対面や通話も記録できるか
- 社内共有、Notion、Slack、CRMなどに渡しやすいか
- セキュリティ、データ保持、AI学習利用の方針が明確か
主要ツールの言語対応と会議記録の違い
Nottaは、公式ヘルプで文字起こし58言語、翻訳後のクイック翻訳42言語、2か国語文字起こし・翻訳23言語を案内しています(Nottaヘルプ、Notta翻訳ガイド)。幅広い文字起こしと翻訳対象を確認したい場合は候補になります。
Otterは、公式ヘルプで文字起こし対応言語を英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、日本語、中国語簡体字としています(Otter Help Center)。英語中心の運用では強い候補ですが、多言語の対象範囲はNottaやPLAUDなどと異なります。
tl;dvは、公式ページで30以上の言語の文字起こし、ノート、レポートに対応し、英語、スペイン語、フランス語、ポルトガル語、日本語、韓国語、ドイツ語のプラットフォーム対応を案内しています(tl;dv Languages)。営業会議や録画共有では検討しやすい一方、ボット参加型の会議運用が許容されるかを確認する必要があります。
PLAUDは、公式ヘルプで文字起こし112言語対応を案内しています(PLAUD Help Center)。PLAUD Desktopは、PCやMacの会議音声を録音し、PLAUDアカウントに送って文字起こしと要約を行うと説明されています(PLAUD Desktop)。
Granolaは、公式ヘルプでiPhoneおよびmacOS/Windowsの多言語設定において、日本語を含む複数言語の文字起こしと会議要約に対応すると案内しています(Granola Help Center)。ボットなしのAIノート体験を重視する場合に候補になります。
Tiroが向いている多言語会議
Tiroが特に合うのは、リアルタイム翻訳そのものよりも「会議後に使える記録」を重視するチームです。たとえば、海外クライアントとの商談、日本語・韓国語・英語が混ざる社内定例、グローバルプロジェクトの意思決定会議では、発言の翻訳だけでは足りません。議事録、決定事項、アクションアイテム、共有先まで一体で設計する必要があります。
Tiro公式サイトの構造化データでは、リアルタイム文字起こし、AIによる構造化要約、15言語のリアルタイム翻訳、ミーティングボットなしのシステム音声キャプチャ、カスタムノートテンプレート、チームコラボレーションが機能として示されています(Tiro公式サイト)。
| 会議シーン | Tiroで重視するポイント |
|---|---|
| 英語商談 | 原文、翻訳、要約、懸念点、次アクションをまとめて残す |
| 韓国本社・日本支社の会議 | 韓日・日韓の発言を会議後に見直せる形で残す |
| グローバルチーム定例 | 決定事項と担当者を共有し、認識差を減らす |
| 対面・ハイブリッド会議 | ボットなしキャプチャと会議統合を使い分ける |
| セキュリティ確認が必要な会議 | 音声破棄、AI学習不使用、暗号化などの方針を確認する |
翻訳専用ツールではなく会議AIを選ぶべき場面
翻訳専用ツールは、発言の意味をその場で理解するには有効です。しかし、営業、採用、プロダクト、経営会議では、翻訳結果を後から使える会議記録に変換するところまでが実務です。誰が何を決めたか、どのタスクが残ったか、次回までに何を準備するかが残らないと、翻訳は一時的な理解で終わります。
会議AIとして選ぶなら、次の出力を確認してください。
| 出力 | 確認すべきこと |
|---|---|
| 原文文字起こし | 聞き間違いを後から確認できるか |
| 翻訳テキスト | 日本語として自然で、会議文脈に沿っているか |
| 要約 | 論点、決定事項、反対意見が残るか |
| アクション | 担当者、期限、依存関係を整理できるか |
| 共有 | Slack、Notion、社内ドキュメントに渡せるか |
| セキュリティ | 録音、文字起こし、AI学習利用の扱いが明確か |
よくある質問
リアルタイム翻訳 会議AIで一番重要な選定基準は何ですか?
一番重要なのは、翻訳後に会議記録として使えるかです。日英・韓日会議では、翻訳の表示だけでなく、原文、翻訳、要約、決定事項、アクションアイテムを会議後に確認できるかを見てください。
TiroはNottaやJotMeと何が違いますか?
NottaやJotMeは文字起こし・翻訳の候補として有力です。Tiroは、リアルタイム翻訳、構造化された議事録、ボットなしキャプチャ、チーム共有を組み合わせて、会議後の業務に接続しやすい形で残すことを重視します。
多言語会議では翻訳精度だけを見れば十分ですか?
十分ではありません。固有名詞、発言者、決定事項、次アクションが残らなければ、会議後の共有で誤解が起きます。翻訳精度と同時に、議事録化、検索、共有、セキュリティを確認してください。
Tiroで多言語会議を記録する
日本語・英語・韓国語をまたぐ会議を、リアルタイム翻訳と構造化された議事録で残す