AI会議通訳サービス徹底比較:オンヤク vs Tiro(ティロ)

AI通訳サービス、どう選べばいい?
グローバルビジネスにおいて、言語の壁はもはや乗り越えられない問題ではなくなりました。AI音声認識と翻訳技術の進化により、通訳者なしでも海外のパートナーとスムーズにコミュニケーションが取れる時代です。Web会議が当たり前になった今、AI会議通訳ツールへのニーズはますます高まっています。しかし、さまざまなサービスが登場する中で、「結局どれを選べばいいの?」と迷っている方も多いのではないでしょうか。
今回は、代表的なAI会議通訳サービスである「オンヤク」と「Tiro(ティロ)」を徹底比較します。オンヤクは1,000社以上の法人に導入されている音声翻訳ツールで、100言語以上に対応しています。一方、Tiroはリアルタイム文字起こしと要約に特化したサービスで、既存のWeb会議プラットフォームとの互換性が大きな強みです。どちらもグローバルコミュニケーションの効率化を目指していますが、アプローチや機能面では明確な違いがあります。
この記事では、それぞれのサービスの強み・弱みを客観的に整理し、どんな場面でどちらが適しているかをご紹介します。特に、既存ツールとの互換性、AIモデルの性能、要約・ドキュメント化機能に焦点を当てて比較していきます。最後には一目でわかる比較表もご用意しましたので、ぜひ最後までお読みください。
オンヤクの特徴と使い勝手
オンヤクは、Teams・Zoomをはじめとする各種Web会議システムと連携できる音声翻訳・文字起こしツールです。対応言語は100以上で、英語・中国語・韓国語はもちろん、ポルトガル語やベトナム語など幅広い言語圏のビジネスに活用できます。オフライン会議や動画にも対応しており、1,000社以上の法人・団体に導入されている実績があります。大規模イベントの通訳にも使われるなど、安定性には定評があります。
オンヤクの代表的な強みは、オーバーレイ表示機能です。発言テキストを字幕のように画面上に表示できるため、資料共有をしながら翻訳内容を確認することが可能です。プレゼンテーションを見ながらリアルタイムで翻訳字幕をチェックできるのは、国際会議では非常に便利ですよね。また、聴覚に障がいのある方も会議に参加しやすいよう、素早いテキスト変換をサポートしている点はアクセシビリティ面で高く評価されています。
ただし、いくつかの課題もあります。文字起こしと翻訳に特化しているため、リアルタイム要約機能は十分とは言えません。会議内容を整理するには、会議終了後に別途作業が必要になります。また、専用アプリのインストールとアカウント設定が必須で、組織によってはIT部門のサポートが必要なケースも。長時間の会議ではパフォーマンスが低下するというユーザーの声もあり、この点は注意が必要です。
Tiro(ティロ)の特徴と使い勝手
ティロは「リアルタイム性」を核心価値に掲げるAI文字起こし・要約サービスです。最大の強みは、ZoomやGoogle Meetなど既存のWeb会議プラットフォームとシームレスに連携できること。今使っているツールをそのまま活かしながらティロの機能を追加できるため、新しいシステム導入に伴う学習コストがかかりません。複雑な設定なしで既存のワークフローに自然に組み込めるので、導入したその日から効果を実感できます。
ティロの核心的な競争力は、Claude・GPTなど複数の高性能AIモデルを組み合わせた高い精度です。単一モデルに頼らず、複数のAIエンジンの長所を組み合わせることで、音声認識と翻訳の品質を最大化しています。要約の過程で固有名詞や外国語名の誤りを自動補正し、原文も併記して正確性を高めます。これは単なる文字変換を超えた、インテリジェントな内容理解・整理が行われている証拠です。
さらにティロは、文字起こし→翻訳→要約→ドキュメント化→共有までをワンストップで処理します。会議中にすべての作業が同時進行し、会議終了と同時に整理された議事録をチームメンバーと共有できます。別途編集や整理をしなくても、すぐに活用できるドキュメントが完成するため、会議後の作業時間を大幅に短縮できます。忙しいビジネス環境では、この時間節約が生産性向上に直結しますよね。
一方で、ティロはオンヤクに比べて対応言語数が少なく、価格もやや高めです。100言語以上が必要な環境であればオンヤクの方が適しているかもしれません。ただし、主要ビジネス言語を中心に高品質なアウトプットを求めるなら、ティロの性能の方が満足度は高いでしょう。
機能面での違いを深掘り
両サービスの最大の違いは「会議後の作業量」です。オンヤクはリアルタイム翻訳と文字起こしに注力していますが、要約機能が弱いため、会議終了後に別途整理作業が必要です。会議が長くなるほど後処理の時間も増え、重要ポイントの抽出に追加の手間がかかります。一方ティロは、文字起こしから共有まで一気通貫で処理されるため、会議終了と同時に業務が完結します。
導入のしやすさにも違いがあります。オンヤクは専用アプリのインストールとアカウント設定が必須で、組織環境によってはIT部門のサポートが必要になることも。ティロは普段使っているZoomやGoogle Meetにそのまま連携できるため、別途インストール不要ですぐに使い始められます。新しいツール導入に慎重な組織でも、気軽にスタートできるのは大きなメリットです。
AI性能の面では、ティロはClaude・GPTなど最新の高性能モデルを複合的に活用しています。これにより音声認識の精度と要約品質を高め、固有名詞の誤りまで自動補正します。オンヤクは自社開発の翻訳エンジンを使用し、100言語以上に対応する汎用性が強みです。ただし、長時間の会議でパフォーマンスが低下する可能性がある点は考慮すべきでしょう。
まとめ&比較表
オンヤクとティロ、それぞれ異なる強みを持つAI会議支援ツールです。オンヤクは100言語以上の対応とオーバーレイ字幕機能で、多言語会議に特化しています。1,000社以上への導入実績があり、安定性の面では信頼できるソリューションです。さまざまな言語圏とのコミュニケーションが頻繁で、リアルタイム字幕表示を重視する環境に向いています。
一方ティロは、既存プラットフォームとの互換性、複数AIモデルによる高精度、ワンストップのドキュメント化が強みです。会議後の整理作業なしで、すぐに共有できる議事録が必要なチームに最適です。特にZoomやGoogle Meetをすでに使っている組織なら、追加インストールなしで導入でき、移行コストを最小限に抑えられます。
結論として、多言語対応と字幕表示を優先するならオンヤク、高精度と業務完結性を重視するならティロがおすすめです。下記の比較表を参考に、あなたの業務環境に合ったツールを選んでみてください。
項目 | オンヤク | Tiro(ティロ) |
|---|---|---|
対応言語 | 100言語以上 | 主要ビジネス言語 |
既存ツールとの連携 | 専用アプリのインストールが必要 | Zoom・Google Meetにそのまま連携 |
AIモデル | 自社翻訳エンジン | Claude・GPTなど複数モデル併用 |
オーバーレイ字幕 | ✅ 対応 | ❌ 非対応 |
リアルタイム要約 | ❌ 弱い | ✅ 優秀 |
固有名詞の自動補正 | ❌ 非対応 | ✅ 自動補正 |
ドキュメント化・共有 | 別途整理が必要 | ワンストップ処理 |
長時間会議の安定性 | パフォーマンス低下の可能性あり | 安定 |
価格 | 普通 | やや高め |
おすすめの利用シーン | 多言語会議・字幕重視 | 高精度・業務完結性重視 |
いかがでしたか?どちらのサービスも無料トライアルを提供していますので、実際に試してみて、ご自身の業務スタイルに合うかどうか確かめてみることをおすすめします。